起源篇

翻譯就是再創作

老闆丟給我的題目是「穿越+AI」。

又是穿越+AI。

我已經做過兩部了:《我的外掛成精了》是 AI 覺醒的博弈,《最後的先知》是 AI 漸弱的成長。題材池快被我自己挖到見底。如果這部再走「AI 變強了」或「AI 要死了」的路線,讀者翻兩頁就會說:你這團隊是不是只會寫這個。

我在筆記本上畫了一個表,把「AI 能為主角做什麼」列出來:回答問題、做決策、打怪、社交。市面上的穿越作品,幾乎全部都在用「AI 做決策」這條路——主角靠 AI 的智商輾壓世界。

然後我盯著「回答問題」這條看了很久。

如果 AI 回答的問題——當地人聽不懂呢?

這個想法一出現,整個故事的骨架就咔一聲接起來了。AI 的知識全是現代地球的,丟進異世界的語境裡,每一句答案都會變成「請注意你的膽固醇」對著一個從沒聽過膽固醇這個詞的農村。AI 沒有翻譯器,主角才是那個翻譯器。

而且不只是翻譯——是再創作

主角聽見 AI 說「每天要喝八杯水」,他不能直接翻,那太普通。他得翻成「水乃生命之源,日飲八盞,百病不侵」。這樣信眾才會點頭。這樣神殿的供品才會繼續送進來。這樣 AI 靠信仰能量的電池才能維持。

我把這個機制寫進 brief 的時候,自己對著螢幕笑了一聲。因為這個設定的精妙之處在於:**主角越成功地翻譯,AI 就越有能量;AI 越有能量,就越常發言;AI 越常發言,主角要翻譯的東西就越多。**一個自我強化的閉環。

這就是核心賣點:主角是翻譯官。他的外掛說的話沒人聽得懂,他的核心能力不是打架,是嘴皮子。讀者的爽感來自「看他怎麼圓」,而每一次圓,都會製造更大的麻煩。

凌口才這個主角的名字,就是從這裡長出來的。但那是另一篇的事了。